Laikovi by se takový požadavek zdál samozřejmý. Jak víme, že je překlad správně, když tlumočník nemusí umět dobře česky?
V českém prostředí to bohužel samozřejmé není. A je to jeden z důvodů, proč vítám centralizaci znalecké a tlumočnické agendy na ministerstvu, aby se ukončila současná anarchie, kdy každý krajský soud může mít vlastní podmínky jmenování.
Vzpomínám si na jeden případ z dávné doby - to jsem ještě vystupoval u soudu jako státní zástupce. Tlumočník z blízkovýchodního jazyka používal opakovaně tajemné slovo "bebir" a trvalo jistou chvíli, než jsem já i soud pochopili, že se tím myslí "papír", neboli dokument.
Tomu říkám tlumočení s hádankou!
Komentáře
Okomentovat