Přeskočit na hlavní obsah

Vyčteno z webu: Soudní tlumočníci do češtiny mají umět česky

Laikovi by se takový požadavek zdál samozřejmý. Jak víme, že je překlad správně, když tlumočník nemusí umět dobře česky? 

V českém prostředí to bohužel samozřejmé není. A je to jeden z důvodů, proč vítám centralizaci znalecké a tlumočnické agendy na ministerstvu, aby se ukončila současná anarchie, kdy každý krajský soud může mít vlastní podmínky jmenování.

Vzpomínám si na jeden případ z dávné doby - to jsem ještě vystupoval u soudu jako státní zástupce. Tlumočník z blízkovýchodního jazyka používal opakovaně tajemné slovo "bebir" a trvalo jistou chvíli, než jsem já i soud pochopili, že se tím myslí "papír", neboli dokument.

Tomu říkám tlumočení s hádankou!

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Příliš podmíněných trestů a zjednodušená čeština: souhlasíme s prof. Šámalem

Česká justice citovala ze společného vystoupení předsedy Nejvyššího soudu a nejvyššího státního zástupce. My citujeme Českou justici: " Také zde ukazují statistiky pozitivní trend, současně se však objevují některé varovné signály, například prudký pokles úspěšných žádostí o podmínečné propuštění z vězení či kontraproduktivní nadužívání podmínečných trestů odnětí svobody. "